sunnuntai 19. huhtikuuta 2009

FINLANDIA VIRSIKIRJAAN! Osa 1

En ole kuullut,
että seuraava virsikirjauudistus
olisi meneillään.
Ei taida olla vielä edes aluillaan.
Vastahan nykyinen veisukirja
v. 1986 hyväksyttiin
jälkeen monien
itkujen ja hammasten kiristelyjen.

Työssäni seurakuntapappina
tapaan jatkuvasti ihmisiä,
jotka tuskittelevat:
"Kun menivät sen virsikirjankin
muuttamaan,
ne tutut virret..."

Tulipa tuo uudistus
milloin tahansa,
minulla on jo ehdotus
uudeksi virreksi:
FIN-LAN-DI-A!

Englannissa ja Amerikassa
Finlandia tunnetaan
hautajaisvirtenä.
Olethan kuullut elokuvissa
haudan partaalla laulettavan:
"Be still My Soul"?

Kuulostaa vaikkapa tällaiselta:

http://www.youtube.com/watch?v=omlBeCGLFG4


Uudella virrellä olisi jo
vallan käypä suomalainen nimikin:
"Huolehtimasta lakkaa, sieluni".


Vaikka Sibeliuksen isänmaallinen sävellys
onkin päässyt kuvaamaan
myös taivaallista isänmaata,
kukaan nykymaailman sananikkari
ei ole lähtenyt parodioimaan Finlandiaa.

Parodia ei alkujaan ole
sanana viitannut
pilkantekoon tai koomisuuteen,
vaan siihen, että
hengellisestä biisistä on
uudelleentyöstämällä
tehty maallinen
tai maallisesta hengellinen.

Katharine von Schlegel (1697-n.1768)
kirjoitti virren saat,
jotka Jane L. Borthwick (1813-1897)
käänsi noin sata vuotta myöhemmin englanniksi.

Virren lähtökohtana on Psalmi 46:11:
"Lakatkaa te huolehtimasta!
Tietäkää, että minä olen Jumala,
kaikkia kansoja mahtavampi,
korkein koko maailmassa.".'

Tämän kirjoittajalle
on toistaiseksi
jäänyt hämärän peittoon,
kuka tuon virren
älysi koplata
Finlandiaan...

Nyt jäädään vain odottelemaan,
kuka taitaisi parodioida
Finlandiamme
iloksi ihmisille
ja kunniaksi Jumalalle!

Jos säädylliseen aikaan mennessä
kukaan ei ilmoittaudu,
niin silloin minä...
ehkä...
en tiedä...


Ps: Ensimmäisenä kääntäjäkandidaattina
tahtoo esiintyä
jatkossa haminalaistuva
hakukone Google:


1. Be still, my soul; the Lord is on thy side; Edelleen, sieluni, Herra on sinun puolella;
Bear patiently the cross of grief or pain; Bear kärsivällisesti yli suru tai kipua; Leave to thy God to order and provide; Jätetään sinun Jumalan järjestyksen ja tarjota;
In every change He faithful will remain. Joka muuttaa Hän uskollinen pysyy.
Be still, my soul; thy best, thy heavenly, Friend Edelleen, sieluni, sinun paras, sinun taivaallinen, Friend
Through thorny ways leads to a joyful end. Kautta hankala tavoin johtaa siihen, että iloitseva lopussa.

2. Be still, my soul; thy God doth undertake Edelleen, sieluni, sinun Jumala Jumala sitoutuvat
To guide the future as He has the past. Ohjaamaan tulevaisuuden Hän on aikaisemmin Thy hope, thy confidence, let nothing shake; Totisesti toivon, sinun luottamusta, anna mitään ravistellaan;
All now mysterious shall be bright at last. Kaikki nyt salaperäinen on kirkas viimeinkin.
Be still, my soul; the waves and winds still know Edelleen, sieluni, aallot ja tuulet vielä tiedä
His voice who ruled them while He dwelt below. Hänen äänensä jotka sulkea ne, kun hän asui alle.

3. Be still, my soul, though dearest friends depart Edelleen, minun sieluni, vaikka Hartain friends poiketa
And all is darkened in the vale of tears; Ja kaikki on pimennetyissä vuonna
Vale of Tears; Then shalt thou better know His love, His heart, Sitten shall sinä paremmin tietää hänen rakkautensa, hänen sydämensä,
Who comes to soothe thy sorrows and thy fears. Kuka tulee rauhoittaa sinun murheiden ja sinun pelkoja.
Be still, my soul; thy Jesus can repay Edelleen, sieluni, sinun Jeesus voi palauttaa
From His own fulness all He takes away. Hänen oma kyllyys kaikki Hän ottaa pois.

4. Be still, my soul; the hour is hastening on Edelleen, sieluni, ja tunti kiirehtimiseen on
When we shall be forever with the Lord, Kun meillä on ikuisesti kanssa Herran,
When disappointment, grief, and fear are gone, Kun pettymys, suru ja pelko on poissa,
Sorrow forgot, love's purest joys restored. Suru unohti, rakkaus n puhtaimmassa iloista palautettu.
Be still, my soul; when change and tears are past, Edelleen, sieluni, kun muutos ja kyyneleet ovat olleet,
All safe and blessed we shall meet at last. Kaikki turvallista ja siunattu me kokoontuu viimeisenä.


Pakko myöntää,
että tämä käännösyritys
tulee sangen lähelle
Parodia-sanan nykymerkitystä...

- Huokaus! -

PS. 2: Mainittakoon vielä,
että IrkkuPappisTrio The Priests
jaksaa levyllään laulaa
vain ensimmäisen ja viimeisen säkeistön...

1 kommentti:

Anonyymi kirjoitti...

Hei, Hannu. Kiinnostava juttu tuo Finlandia. Antoi ajattelemisen aihetta...

:-)